從 rubo 那邊看到的。
看到他節錄的那幾句歌詞,就很觸動,於是稍微找了一下整首歌的翻譯,以下是我比較喜歡的版本:(via 《時代》:終有可以帶笑回望的一天 )
今はこんなに 悲しくて
涙も 枯れ果てて
もう 二度と 笑顔には
なれそうも ないけど
現在雖然如此悲痛,
淚水也已流乾,
也許覺得今後難再現歡顏。
そんな時代も あったねと
いつか話せる 日が来るわ
あんな時代も あったねと
きっと笑って 話せるわ
だから今日は くよくよしないで
今日の風に 吹かれましょう
相信將來某日你可以說:
「曾經有過這樣的日子!」
相信將來某日你可以笑著說:
「曾經有過這樣的日子!」
因此請你現在不要氣餒,
就讓今天的風迎面而來。
まわるまわるよ 時代は回る
喜び悲しみ くり返し
今日は別れた 恋人たちも
生まれ変わって めぐり逢うよ
時代不停地流轉,
悲喜亦不停地交替。
今天分手的戀人們,
重生後再重逢吧!
旅を続ける 人々は
いつか故郷に 出逢う日を
たとえ今夜は 倒れても
きっと信じて ドアを出る
たとえ今日は 果てしもなく
冷たい雨が 降っていても
不停上路的旅人們,
在期待歸鄉的一天。
即使今夜不支倒下,
仍懷信心上路。
即使今天像沒有盡頭,
即使外面冷雨紛飛。
めぐるめぐるよ 時代は巡る
別れと出逢いを くり返し
今日は倒れた 旅人たちも
生まれ変わって 歩きだすよ
時代不停地流轉,
離合亦不停地交替。
即便今天在途中不支的旅人們,
重生後再上路吧!
雖然沒看過 Marcross ,所以無法真的體會到林明美歌聲的魅力,不過聽到有人拿中島美雪跟林明美相比,正在聽著中島美雪的我,可能可以稍微感受一下。
延伸閱讀:以中島美雪為音樂標準所發出的邀請函